随着出国旅游、留学和工作的中国人日益的增多,国外的服务业越来越意识到提供中文服务的必要性。然而,很多时候,外国人却由于翻译错误闹了大笑话。近日,一些旅欧的中国人在网上“晒”出他们在欧洲街头随手拍到的翻译错误。
某家餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“前菜+主菜”被翻译为“启动+主要课程”。另一家餐馆在门外贴了5个汉字招揽中国顾客,原意是想说本店“有中文菜单”,实际上贴出的却是“菜单在中国”。更令人忍俊不禁的是,一家法国超市把“foie gras”(肥鹅肝)翻译成中文“脂肪肝”。
此类笑话还有:一家理发店将“剪发”译为“凿毛”。一家货币兑换处把“手续费”译为“委员会”。一家公厕将“WC gratuit”(免费公厕)译为“免费碳化钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。还有一些错误则纯粹是粗心造成的,比如,在巴黎市中心的一块大展示牌上,写着法文“bienvenue”(欢迎)的各种语言版本,唯独中文版本写成了“再见”。
小编曾在一家酒庄看到这样的中文标识——“倒出葡萄酒,你就没有好下场桶中”,原来酒庄是想表达“请把未喝完的红酒倒入小桶里”。还有一次,给一位准备赴华经商的外国朋友解释了一些中外文化的差别。对方为了表示感谢,掏出手机搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老师。”这些一看就是用翻译器造出来的语句实在让人哭笑不得。
在出国游玩的过程中深切感受到,外国人依赖翻译器“创造中文”,除了因为掌握中文的翻译人才少以外,也与一些中国人的外语能力不足有关。 小编在与一位在高档酒店工作的法国小伙聊天时,他讲到不少中国游客不仅不会说一个法语单词,说英语也很困难,因此跟他们交流非常费劲。所以,有条件的商家可以雇用会讲中文的售货员,那些小本经营的商家就只好借助翻译器了。